یکشنبه‌ی خودکشی

دسامبر 3, 2007

 

ترانه ی Gloomy Sunday یک ترانه مربوط به اواخر قرن نوزده که به “آهنگ خودکشی مجار” معروف هست رو Diamanda Galas بر اساس ترجمه دزموند کارتر خوانده  که از اینجا قابل دسترسی ست.   این هم سایت گالاس هست.

diamanda

 شهرت این ترانه از آن روست که گویا گوش سپردن بهش افراد زیادی رو دچار وسوسه ی خودکشی میکرده،  اصل ترانه به مجار هست و برگردان های  متفاوتی به زبان انگلیسی داره. ترجمه متعلق به سام لوئیس اینجا نقل شده به همراه بند آخر که بعدها برای رهایی از اندوه بی پایان ترانه اصلی بهش اضافه شده بود.

  Gloomy Sunday در ویکی پدیا

 

ترجمه سام. ام. لوئیس:

Sunday is gloomy, my hours are slumberless
Dearest the shadows I live with are numberless
Little white flowers will never awaken you
Not where the black coach of sorrow has taken you
Angels have no thought of ever returning you
Would they be angry if I thought of joining you?

Gloomy Sunday

Gloomy is Sunday, with shadows I spend it all
My heart and I have decided to end it all
Soon there’ll be candles and prayers that are sad I know
Let them not weep let them know that I’m glad to go
Death is no dream for in death I’m caressing you
With the last breath of my soul I’ll be blessing you

Gloomy Sunday

Dreaming, I was only dreaming
I wake and I find you asleep in the deep of my heart, here
Darling, I hope that my dream never haunted you
My heart is telling you how much I wanted you

 Gloomy Sunday

   ****

 شاید  برحسب حال و هوای خودم باید یک بند دیگه هم بهش اضافه کنم… 

Dreaming, I wish I was dreaming

Waking and finding you asleep in me

Darling, I wish